Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в знак радости

  • 1 throw up


    1) подбрасывать;
    вскидывать to throw up one's arms ≈ вскидывать руки
    2) бросать( что-л.), отказываться от участия( в чем-л.) to throw up one's claimsотказаться от своих требований
    3) рвать;
    вырвать He threw up his dinner. ≈ После обеда его вырвало. Syn: bring up
    6), cast up
    5), chuck up
    2), come up
    15), fetch up
    1), heave up
    2), sick up, spew up
    1), spit up
    1)
    4) извергать;
    выбрасывать
    5) распахивать to throw up a windowраспахнуть окно
    6) возводить, быстро строить
    7) выделять, оттенять
    8) бросать (на волю ветра, воли и т. п.)
    9) амер. обвинять;
    упрекать, ругать
    10) охот. терять след( о собаке)
    11) с.-х. оборачивать (пласт почвы) подбрасывать;
    вскидывать - to * one's cap /one's hat/ подбрасывать шляпу вверх (в знак радости) - to * one's arms вскидывать руки - to * one's eyes вскинуть /поднять/ глаза бросать (что-л.), отказываться от участия (в чем-л.) - to * one's employment бросить службу - to * one's cards /the game/ пасовать, выходить из игры;
    сдаваться - to * one's claims отказаться от своих требований /притязаний/ рвать;
    вырвать - he threw up his dinner после обеда его вырвало извергать;
    выбрасывать - the lava thrown up by the volcano лава, извергнутая вулканом - the wreckage thrown up by the sea остатки кораблекрушения, выброшенные морем( на берег) распахивать - to * a window распахнуть окно возводить, быстро строить (дом, баррикады) выделять, оттенять отдавать, бросать ( на волю ветра, волн и т. п.) (американизм) обвинять;
    упрекать, ругать (охота) терять след (о собаке) (сельскохозяйственное) оборачивать (пласт) > to * the sponge сдаться, признать себя побежденным

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > throw up

  • 2 throw up

    [ʹθrəʋʹʌp] phr v
    1. подбрасывать; вскидывать

    to throw up one's cap /one's hat/ - подбрасывать шляпу вверх ( в знак радости)

    to throw up one's eyes - вскинуть /поднять/ глаза

    2. бросать (что-л.), отказываться от участия (в чём-л.)

    to throw up one's employment [one's job] - бросить службу [работу]

    to throw up one's cards /the game/ - а) пасовать, выходить из игры; б) сдаваться

    to throw up one's claims - отказаться от своих требований /притязаний/

    3. 1) рвать; вырвать
    2) извергать; выбрасывать

    the lava thrown up by the volcano - лава, извергнутая вулканом

    the wreckage thrown up by the sea - остатки кораблекрушения, выброшенные морем (на берег)

    4. распахивать
    5. возводить, быстро строить (дом, баррикады)
    6. выделять, оттенять
    7. отдавать, бросать (на волю ветра, воли и т. п.)
    8. амер. обвинять; упрекать, ругать
    9. охот. терять след ( о собаке)
    10. с.-х. оборачивать ( пласт)

    to throw up the sponge - сдаться, признать себя побеждённым

    НБАРС > throw up

  • 3 воскликнуть

    s'écrier; s'exclamer (в знак радости, удивления)

    БФРС > воскликнуть

  • 4 throw hats in the air

    Универсальный англо-русский словарь > throw hats in the air

  • 5 throw up cap

    Универсальный англо-русский словарь > throw up cap

  • 6 throw up hat

    Универсальный англо-русский словарь > throw up hat

  • 7 زغرد

    زَغْرَدَ
    радостно кричать, издавтаь пронзительные радостные крики (о женщинах)
    * * *

    а-аа
    издавать пронзительные звуки (в знак радости - о женщинах)

    Арабско-Русский словарь > زغرد

  • 8 acclamare

    кричать в знак радости и одобрения (1. 1 C. 12, 47);

    acclamatio, восклицание, приветствие, acclamat. popularium (1. 28 § 3 D. 48, 19. 1. 17 pr. D. 40, 9).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > acclamare

  • 9 وغاريد

    Арабско-Русский словарь > وغاريد

  • 10 for

    fɔ: (полная форма) ;
    (редуцированная форма)
    1. союз
    1) ибо;
    ввиду того, что( вводит придаточное причины) This is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens. ≈ Это не вопрос партийной политики, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан. Syn: as, since
    2) чтобы, что ( вводит придаточное с инфинитивным сказуемым, может переводиться также дательным падежом с инфинитивом) а) for-придаточное является реальным подлежащим в конструкциях с формальным подлежащим, выраженным "пустым" it It seems useless for them to take this course. ≈ Кажется, (что) им бесполезно идти этим путем. The crowds were so enormous that it was all too easy for the claustrophobic to fall into an apposite mood. ≈ Толпа была такая огромная, что людям, страдающим клаустрофобией, было очень легко придти в соответствующее расположение духа. It'd be a good stunt for him to go out and maybe earn a little money on the side. ≈ Было бы хорошей штукой ему выйти и, может быть, немного заработать на стороне б) for-придаточное в функции подлежащего For them to hold back their opinion was wrong. ≈ Неправильно было им не высказать своего мнения. в) for-придаточное как часть сложного глагольного сказуемого Matilda bargained with James for him to pay for dinner. ≈ Матильда договорилась с Джеймсом, что ему платить за обед. This is for you to decide. ≈ Это Вам решать. г) for-придаточное в функции обстоятельства I'd have given anything for this not to have happened. ≈ Я бы отдал теперь все, чтобы этого не произошло. д) for-придаточное в функции дополнения I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's. ≈ Я понял, что этот предмет достаточно сложен, чтобы твоя догадка была столь же хороша, что и любая другая. He plans for there to be five people in the group. ≈ Он планирует, что в группе будет пять человек. I asked for there to be a proctor at the exam. ≈ Я попросил, чтобы на экзамене присутствовал надзиратель. е) for-придаточное в функции определения It was a sign for him to retire from the world. ≈ Это был знак ему удалиться от мира.
    2. предл.
    1) для;
    ради;
    (= кому, для кого( передается тж. дательным падежом)
    2) для;
    ради;
    (= для какой цели) for sale ≈ для продажи;
    на продажу just for fun ≈ ради шутки
    3) за (= за что, за кого, во имя чего) we are for peace ≈ мы за мир
    4) за (= за кем, за чем (послать)) to send for a doctor ≈ послать за врачом
    5) от, против (= против чего (средство)) medicine for a coughлекарство от кашля
    6) в направлении;
    к (= куда (отправиться)) to start for ≈ направиться в
    7) из-за, за, по причине, вследствие to dance for joyплясать от радости for many reasonsпо многим причинам famous for smth. ≈ знаменитый чем-л.
    8) в течение, в продолжение to last for an hour ≈ длиться час to wait for yearsждать годами
    9) на (расстояние) to run for a mile ≈ бежать милю
    10) вместо, в обмен;
    за что-л. I got it for 5 dollars. ≈ Я купил это за пять долларов. Will you please act for me in the matter? ≈ Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня.
    11) на (определенный момент) The lecture was arranged for two o'clock. ≈ Лекция была назначена на 2 часа.
    12) в;
    на for the first time ≈ в первый раз for (this) once ≈ на этот раз
    13) от;
    (представитель) передается тж. родительным падежом member for Oxfordчлен парламента от Оксфорда ∙ довод в пользу чего-л. - *s and againsts доводы за и против во временном значении указывает на длительность: в течение - * the past three weeks в течение последних трех недель - I have not been there * five years уже пять лет я там не был - * the time being теперь, пока срок, на который рассчитано действие: на - * a year на год - this plan is * seven years этот план рассчитан на семь лет - * a long time надолго - * ever (and ever) навсегда час, день и т. п., на который что-л. назначено: на - the ceremony was arranged * two o'clock церемония была назначена на два часа в пространственном значении указывает на место назначения: в, к, - the train * Moscow поезд (идущий) в Москву - to steer * держать курс на( о судне) - the ship was bound * Africa судно направлялось в Африку - change here * Bristol здесь пересадка на Бристоль расстояние, протяженность - to run * a mile пробежать милю - the forest stretches * a long way лес тянется на многие мили указывает на цель, намерение: для, за, на, к - what do you want this book *? для чего вам нужна эта книга? - to fight * independence бороться за независимость - to send * a doctor послать за врачом - to go out * a walk выйти на прогулку /погулять/, пойти погулять - he was trained * a flyer его обучали летному делу - she is saving * old age она копит (деньги) на старость - * sale продается (надпись) объект стремления, надежды, желания, поисков, забот и т. п.: к, на;
    передается тж. косв. падежами - to thirst /to hunger/ * knowledge жадно стремиться к знаниям - to hope * the best надеяться на лучшее - to be afraid * smb. бояться за кого-л. - to look * smth. искать что-л. лицо или предмет, к которому испытывают любовь, склонность, неприязнь и т. п.: к - affection /love/ * children любовь к детям - he has no liking * medicine у него нет склонности к медицине назначение предмета или лица, его пригодность для чего-л.: для - books * children книги для детей - a tool * drilling holes инструмент для сверления отверстий - he is just the man * the position он великолепно подходит для этой работы средство, лекарство против чего-л. - a cure * toothache средство против зубной боли указывает на лицо, иногда предмет, в пользу которого или в ущерб которому совершается действие: для;
    передается тж. дат. падежем - can I do anything * you? могу ли я что-нибудь сделать для вас? - he bought some flowers * her он купил ей цветы - to win a name * oneself завоевать себе имя лицо или предмет, в поддержку или в защиту которого выступают: за - he voted * the representative of his Party он голосовал за представителя своей партии - a lawyer acts * his client адвокат ведет дело /дела/ своего клиента - to argue * smth. отстаивать что-л. указывает на причину или повод: от, за, из-за;
    по - to condemn * smth. осуждать за что-л. - to blame * smth. винить в чем-л. - to thank * smth. благодарить за что-л. - to reward * bravery наградить за храбрость - to cry * joy плакать от радости - I can't see anything * the fog я ничего не вижу из-за тумана - * fear of... из боязни, что...;
    чтобы не... - he walked fast * fear he should be late он шагал быстро, чтобы не опоздать /опасаясь опоздать/ - * want /lack/ of smth. из-за недостатка чего-л. - * many reasons по многим причинам - * the reason that... так как, потому что - you will be (all) the better * a good night's rest вам не мешает выспаться хорошенько - he is known * his kindness он известен своей добротой - if it were not * him, I should not be late если бы не он, я бы не опоздал указывает на замещение, замену: вместо, за - we used boxes * chairs мы пользовались ящиками вместо стульев - what is the English * "цветок"? как по-английски "цветок" использование в качестве чего-л.: как;
    передается тж. твор. падежом - they chose him * their leader они выбрали его своим руководителем - he wants her * his wife он хочет жениться на ней лицо или предмет, принимаемые за других: за - he took me * my brother он принял меня за моего брата - they were left on the battlefield * dead их сочли убитыми и оставили на поле боя представительство в выборной организации от группы лиц, выступление от чьего-л. имени: от, за - to sit * Glasgow быть представителем от Глазго - * and on behalf of за и от имени( в подписях под документами) место работы нанимателя и т. п. - to work * an old firm работать /служить/ в старой фирме - she worked * Mr.N. as a secretary она работала секретарем у господина Н. указывает на цену: за - to pay a dollar * a book заплатить доллар за книгу предмет обмена: на, за - to exchange one thing * another обменять одну вещь на другую размер суммы: на - a bill * 50 dollars счет на 50 долларов - put my name down * $1 подпишите меня на 1 доллар, я жертвую 1 доллар вознаграждение: за - to be paid * one's service получать плату за работу указывает на соотношение или противопоставление: на - * one enemy he has a hundred friends на одного врага у него сто друзей указывает на наличие особых условий: для - it is warm * May для мая сейчас тепло - she reads well * her age она хорошо читает для своего возраста что касается, в отношении - * the rest что касается остального употр. в конструкции for + сущ. /местоим./ + инфинитив, которая передается придаточным предложением, а также дат. падежом существительного или местоимения и инфинитивом - they waited * the moon to appear они ждали, когда появится луна - he stepped aside * me to pass он посторонился, чтобы дать мне дорогу - is English difficult * you to learn? трудно ли вам дается английский язык? - it is not * you to blame him не вам осуждать его (шотландское) (американизм) в честь( кого-л.) - he was named * his grandfather он был назван в честь деда - the banquet was given * him банкет был дан в его честь в сочетаниях: - as * что касается, что до - but * без, кроме;
    если бы не - * all несмотря на;
    что бы ни - she is stupid * all her learning она глупа, несмотря на всю ее ученость - * all you say I shall stick to my opinion что бы вы ни говорили, я останусь при своем мнении - * all their claims to the contrary вопреки их утверждениям - * all that несмотря на все;
    и все же - it is a victory * all that и все же это победа - he says he is innocent, but I am sure he is guilty, * all that он говорит, что он не виновен, но несмотря на его слова, я знаю, что он виноват > * all I care меня это не интересует, мне это совершенно безразлично > you may do what you like * all I care можете делать, что хотите, меня это не касается /мне наплевать/ > I * one... я со своей стороны...;
    я, например > I * one never liked him мне, например, он никогда не нравился > * one thing прежде всего, во-первых > * one thing, he talks too much прежде всего, он слишком много говорит > once and * all раз и навсегда > * myself, * my part что касается меня > * myself I shall do nothing of the sort что касается меня, то я ничего подобного не сделаю > * my part I have no objections что касается меня, то у меня нет возражений > * all I know поскольку я не имею противоположных сведений > * all I know he might be dead не исключено, что он уже умер;
    жив он или умер - понятия не имею > to do smth. * oneself сделать что-л. самому > I must see it * myself я должен увидеть это собственными глазами > I know it * a fact я знаю это наверняка /совершенно точно/ > * certain, * sure наверняка, без сомнения > oh, *...! о, если бы...! > oh, * a fine day! если бы выпал хороший денек! вводит части сложных предложений или самостоятельные предложения: так как, потому что, ибо - he felt no fear, * he was a brave man он не испытывал страха, так как был храбрым человеком - the windows were open * it was hot было жарко, и окна были открыты for: oh, for a fine day! (как было бы славно,) если бы выпал хороший день! ~ prep в;
    на;
    for the first time в первый раз;
    for (this) once на этот раз ~ prep в направлении;
    к;
    to start for направиться в ~ prep в течение, в продолжение;
    to last for an hour длиться час;
    to wait for years ждать годами ~ prep вместо, в обмен;
    за (что-л.) ;
    I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
    will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня ~ prep для, ради;
    передается тж. дательным падежом;
    for my sake ради меня;
    it is very good for you вам очень полезно;
    for children для детей;
    for sale для продажи ~ prep за;
    we are for peace мы за мир ~ cj ибо;
    ввиду того, что ~ prep из-за, за, по причине, вследствие;
    for joy от радости;
    to dance for joy плясать от радости;
    for many reasons по многим причинам;
    famous( for smth.) знаменитый (чем-л.) ~ prep на (определенный момент) ;
    the lecture was arranged for two o'clock лекция была назначена на 2 часа 1 ~ prep на расстояние;
    to run for a mile бежать милю ~ prep от;
    передается тж. родительным падежом;
    member for Oxford член парламента от Оксфорда ~ prep против, от;
    medicine for a cough лекарство от кашля ~ prep ради, за (о цели) ;
    just for fun ради шутки;
    to send for a doctor послать за врачом ~ prep употр. со сложным дополнением и другими сложными членами предложения: it seems useless for them to take this course им, по-видимому, бесполезно идти по этому пути FOR: FOR: free on rail франко-вагон for: for: funds used ~ капитал, использованный для for: oh, for a fine day! (как было бы славно,) если бы выпал хороший день! ~ all that I wouldn't talk like that и все-таки я бы так не говорил;
    as for me, for all I care что касается меня ~ all I know насколько мне известно;
    for all that несмотря на все это ~ all I know насколько мне известно;
    for all that несмотря на все это ~ all that I wouldn't talk like that и все-таки я бы так не говорил;
    as for me, for all I care что касается меня ~ prep для, ради;
    передается тж. дательным падежом;
    for my sake ради меня;
    it is very good for you вам очень полезно;
    for children для детей;
    for sale для продажи ~ prep из-за, за, по причине, вследствие;
    for joy от радости;
    to dance for joy плясать от радости;
    for many reasons по многим причинам;
    famous (for smth.) знаменитый (чем-л.) ~ prep из-за, за, по причине, вследствие;
    for joy от радости;
    to dance for joy плясать от радости;
    for many reasons по многим причинам;
    famous (for smth.) знаменитый (чем-л.) ~ prep для, ради;
    передается тж. дательным падежом;
    for my sake ради меня;
    it is very good for you вам очень полезно;
    for children для детей;
    for sale для продажи ~ prep в;
    на;
    for the first time в первый раз;
    for (this) once на этот раз once: ~ один раз;
    for (this) once на этот раз, в виде исключения;
    once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно ~ prep для, ради;
    передается тж. дательным падежом;
    for my sake ради меня;
    it is very good for you вам очень полезно;
    for children для детей;
    for sale для продажи sale: for ~ на продажу ~ prep в;
    на;
    for the first time в первый раз;
    for (this) once на этот раз for: funds used ~ капитал, использованный для he is free to do what he likes ~ all I care по мне, пусть поступает, как хочет;
    oh,;
    ..! ах, если бы..! to hope ~ the best надеяться на лучшее;
    put my name down for two tickets запишите два билета на мое имя hope: to ~ against ~ надеяться на чудо;
    надеяться, не имея на это никаких оснований;
    to hope for the best надеяться на лучшее, на благоприятный исход ~ prep вместо, в обмен;
    за (что-л.) ;
    I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
    will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня I'd have given anything ~ this not to have happened я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло;
    this is for you to decide вы должны решить это сами ~ prep для, ради;
    передается тж. дательным падежом;
    for my sake ради меня;
    it is very good for you вам очень полезно;
    for children для детей;
    for sale для продажи ~ prep употр. со сложным дополнением и другими сложными членами предложения: it seems useless for them to take this course им, по-видимому, бесполезно идти по этому пути it's too beautiful ~ words слов нет - это прекрасно, это выше всяких слов ~ prep ради, за (о цели) ;
    just for fun ради шутки;
    to send for a doctor послать за врачом ~ prep в течение, в продолжение;
    to last for an hour длиться час;
    to wait for years ждать годами ~ prep на (определенный момент) ;
    the lecture was arranged for two o'clock лекция была назначена на 2 часа 1 make provision ~ обеспечивать make provision ~ предусматривать make provision ~ резервировать деньги make room ~ предоставлять место room: ~ место, пространство;
    there is room for one more in the car в машине есть место еще для одного человека;
    to make room for потесниться, дать место ~ prep против, от;
    medicine for a cough лекарство от кашля ~ prep от;
    передается тж. родительным падежом;
    member for Oxford член парламента от Оксфорда to hope ~ the best надеяться на лучшее;
    put my name down for two tickets запишите два билета на мое имя ~ prep на расстояние;
    to run for a mile бежать милю ~ prep ради, за (о цели) ;
    just for fun ради шутки;
    to send for a doctor послать за врачом send: ~ down понижать (напр., цены) ;
    send for посылать за, вызывать;
    to send for a doctor послать за врачом;
    send forth испускать, издавать ~ prep в направлении;
    к;
    to start for направиться в I'd have given anything ~ this not to have happened я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло;
    this is for you to decide вы должны решить это сами ~ prep в течение, в продолжение;
    to last for an hour длиться час;
    to wait for years ждать годами ~ prep за;
    we are for peace мы за мир ~ prep вместо, в обмен;
    за (что-л.) ;
    I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
    will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > for

  • 11 note

    1. noun
    1) (обыкн. pl) заметка, запись; to take notes of a lecture записывать лекцию; to lecture from notes читать лекцию по запискам
    2) примечание; сноска
    3) записка
    4) расписка; note of hand, promissory note простой вексель
    5) банкнот, банковый билет
    6) (дипломатическая) нота
    7) mus. нота
    8) звук, пение; крик; the raven's note крик (или карканье) ворона
    9) poet. музыка, мелодия
    10) сигнал; a note of warning предупреждение
    11) нотка, тон; there's a note of assurance in his voice в его голосе слышится уверенность; to change one's note переменить тон, заговорить по-иному; to strike the right (a false) note взять верный (неверный) тон
    12) знамение, символ, знак
    13) знак (тж. полигр.); note of interrogation (exclamation) вопросительный (восклицательный) знак
    14) клеймо
    15) репутация; известность; a man of note выдающийся человек
    16) внимание; to take note of smth. обратить внимание на что-л.; принять что-л. к сведению; worthy of note достойный внимания
    17) отличительный признак; the most essential note of our time наиболее характерный признак нашего времени
    to compare notes обмениваться мнениями, впечатлениями
    2. verb
    1) делать заметки, записывать (тж. note down)
    2) составлять комментарии; аннотировать
    3) замечать, обращать внимание, отмечать
    4) упоминать
    5) указывать, обозначать
    6) fin. опротестовывать
    * * *
    1 (0) нота
    2 (a) краткосрочная долговая ценная бумага; среднесрочная долговая ценная бумага
    3 (n) авизо; билет; долговая расписка; замечание; короткое личное письмо; кредитный билет; примечание; прмечание; уведомление
    4 (v) отметить; отмечать
    * * *
    1) записка, запись 2) нота 3) банкнота
    * * *
    [ nəʊt] n. заметка, запись; замечание, примечание, ремарка, сноска; дипломатическая нота; расписка; нота, тон, нотка, звук; внимание; репутация, известность; банкнот, банковый билет, купюра; знак, символ; печать, клеймо; знамение v. замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить
    * * *
    банкнота
    билет
    гарантия
    закладная
    заметить
    заметка
    замечание
    замечания
    замечать
    записать
    записка
    записывать
    извещение
    нота
    опротестовать
    отметить
    отмечать
    пометка
    примечание
    расписка
    ссылка
    * * *
    1. сущ. 1) муз. а) нота б) клавиша (у клавишных инструментов); тж. перен. 2) а) тон, звук б) поэт. мелодия в) пение (птиц) г) крик, зов, звук 3) тон нота (радости, печали и т. п.) 4) сигнал, знак, знамение; отличительный, характерный признак 5) редк. печать, клеймо (позора и т. п.) 6) полигр. знак 7) обыкн. мн. заметка, запись; памятная записка 8) примечание 2. гл. 1) замечать, обращать внимание 2) упоминать 3) устар. указывать 4) делать заметки, записывать (тж. note down) 5) составлять примечания

    Новый англо-русский словарь > note

  • 12 вӱчкаш

    -ем
    1. похлопывать по спине кого-л. Марпа Кости кува деке лишеме, йырымлен-йырымлен, тупшым вӱчкаш тӱҥале. А. Березин. Марпа подошла к Костиной жене, причитая, стала похлапывать её по спине.
    2. перен. лелеять; нежить, баловать; заботливо ухаживать за кем-чем-л. – Ойло аватлан, шепкам сакыже да тушко тыйым пыштыже. Тек вӱчкыжӧ, тек ончыжо. Вет тый рай илышлан ямдылалтат. П. Корнилов. – Скажи своей матери. Пусть зыбку повесит и положит туда тебя. Пусть лелеет, пусть ухаживает. Ведь ты готовишься к райской жизни. Шкет еҥ– шкет еҥак, илыш тудым ок вӱчкӧ. В. Юксерн. Одинокий человек есть одинокий человек, жизнь его не балует.
    3. перен. услаждать, тешить, радовать (сердце, душу); доставлять удовольствие. Ты велысе сылне пӱртӱс чыла шке моторлыкшо дене айдеме чоным вӱчка. К. Исаков. Прекрасная природа этой местности радует душу человека.
    // Вӱчкен налаш похлопать по спине в знак любви и уважения. Матра кока салтакым вӱчкен нале, самырык еҥла суртшо дек ошкыл колтыш. «Мар. ком.». Тётя Матра похлопала солдата по спине и как молодая зашагала к своему дому. Вӱчкен пытараш похлопать по спине в пылу радости. Ава эргыжын шӱйыш кержалте, тудым вӱчкен пытарыш. А. Мурзашев. Мать бросилась на шею сына, в пылу радости похлопала его по спине.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱчкаш

  • 13 Les Misérables

    1. (1913)
       1913 – Франция (3480 м; реставрированная копия – 142 мин при скорости 18 к/сек)
         Произв. Pathé S.C.A.G.L.
         Реж. АЛЬБЕР КАПЕЛЛАНИ
         Сцен. Альбер Капеллани по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Луи Форестье, Каренин Меробян
         В ролях Анри Кросс (Жан Вальжан), Анри Этьеван (Жавер), Мари Вентура (Фантина), Леон Бернар (аббат Мириэль), Мистенге (Эпонина), Габриэль де Гравон (Мариюс), Мари Фроме (Козетта в детстве), Эмиль Мило (Тенардье), Леран (Жильнорман).
       1-й ПЕРИОД: ЖАН ВАЛЬЖАН, 1815 г. Жан Вальжан, пытающийся прокормить старую мать, ищет работу. Он безуспешно предлагает свои услуги кузнецу. Пытается промышлять браконьерством. Крадет кусок хлеба. Крестьяне, вооруженные вилами, гонят его до самого дома. Он дерется с ними. Мать умирает от испуга. Вальжана отправляют на каторгу в Тулон на 5 лет принудительных работ. Его богатырская сила позволяет ему поднять огромный валун на глазах у надзирателя Жавера. В общей спальне каторжники, по обычаю, жребием выбирают того, кто совершит следующую попытку побега. 7 мая 1817 г. Вальжан распиливает кандалы и прутья решетки и бежит с помощью веревки. Он переплывает реку. Жавер терпит первое поражение, пытаясь поймать его.
       Вальжан пешком приходит в Динь. Местные жители сторонятся Вальжана; его облаивает собака. Женщина указывает ему дом аббата Мириэля. Аббат приглашает Вальжана на ужин, сам наливает ему суп, а затем показывает комнату. Ночью Вальжан крадет столовое серебро из комнаты аббата. Он возвращается в спальню и уходит через окно. На улице Вальжан натыкается на конных жандармов, те находят при нем серебро и отводят обратно к аббату. Аббат отдает Вальжану серебряную ложку и 2 серебряных канделябра. Он отпускает Вальжана, затем вручает ему рекомендательное письмо к своему брату, промышленнику в Монтрее-сюр-Мер. Вальжан падает на колени, растроганный добротой Мириэля. Прибыв в Монтрей, он отдает письмо хозяину.
       2-й ПЕРИОД: ФАНТИНА. Жан Вальжан сменяет работодателя и управляет стеклодувным заводом под именем г-на Мадлена. Он становится мэром Монтрея. Его работница Фантина возвращается после недельного отсутствия, проведя все это время со своей дочерью Козеттой. Она не хочет признаваться, что она – мать-одиночка. Г-н Мадлен, не зная о положении Фантины, увольняет ее. Жавер принимает новое назначение в Монтрее. Он узнает в г-не Мадлене бывшего каторжника Вальжана. Фантина продает парикмахеру свои волосы. Она ссорится с бывшими подругами, которые смеются над ней. Ее арестовывают. Она плюет в лицо г-ну Мадлену, но тот находит письмо от супругов Тенардье, требующих у Фантины денег за Козетту. Он распоряжается, чтобы Фантину отпустили, приводит ее к себе, и там Фантина рассказывает, как ее бросил любовник (сцена появляется на правой части экрана, наложенная на прежнее изображение). Она падает в обморок. Г-н Мадлен отводит ее в заводскую больницу. Выясняется, что у нее чахотка.
       Г-н Мадлен спасает дядюшку Фошлевана, придавленного каретой. Это чудо он совершает на глазах у Жавера, который сразу же узнает каторжника по его богатырской силе. Жавер пишет донос на Мадлена королевскому прокурору. Г-н Мадлен добивается для Фошлевана места садовника. Жавер читает в газете сообщение об аресте Жана Вальжана, которому теперь придется предстать перед судом. Он подает г-ну Мадлену заявление об отставке, которое тот не принимает. Буря в душе: г-н Мадлен воображает процесс над невинным человеком (сцена возникает на правой стороне экрана). Явившись в суд, г-н Мадлен раскрывает свое настоящее имя. Он прощается с Фантиной, и та передает ему письмо с просьбой разыскать Козетту у четы Тенардье. В комнате умирающей появляется Жавер и хватает г-на Мадлена. Увидев это, Фантина умирает. Г-н Мадлен вырывается и закрывает умершей глаза. Жавер уводит г-на Мадлена. Попав в тюремную камеру, Вальжан вырывает решетку из окна и сбегает на свободу.
       3-й ПЕРИОД: КОЗЕТТА, 1821 г. Семья Тенардье держит таверну в Монфермее. В семье 2 родных детей – Эпонина и Гаврош. Козетта, живущая у Тенардье, – их козел отпущения. Вооружившись огромной метлой, она подметает ресторанную залу и смотрит, как Эпонина играет в куклы. Мадам Тенардье отправляет ее набрать воды в реке. Шагая с ведром по деревне, Козетта встречает Вальжана. Он спрашивает у нее адрес Тенардье и понимает, кто она такая. Вальжан помогает Козетте нести ведро, но у самой таверны она забирает его себе. Козетта смотрит на большую куклу на прилавке магазина. Вальжан садится ужинать за стол, под которым спряталась Козетта. Он вступается за девочку перед Тенардье и отправляется в магазин, чтобы купить ей большую куклу. Козетта целует куклу, плача от радости. Вальжан платит Тенардье и уводит ребенка с собой. Тенардье бежит за ним и хочет отнять у него Козетту. Вальжан показывает ему письмо Фантины и бесцеремонно отталкивает его.
       В Париже Жан Вальжан и Козетта живут в старом доме в Госпитальном квартале. Консьержка, заинтригованная подозрительным поведением Вальжана, доносит на него Жаверу. Вальжан спасается бегством с Козеттой. Спасаясь от людей Жавера, Вальжан взбирается по стене и тянет Козетту за собой на веревке. Утром после тревожной ночи он обнаруживает, что попал в монастырь. Он встречает дедушку Фошлевана, работающего здесь садовником. Старик, растерявшись от признательности, падает перед Вальжаном на колени. Флэшбек: эпизод с каретой (на весь экран). Фошлеван предоставляет убежище Вальжану и Козетте. Он берет Вальжана помощником садовника. Козетту отдают на воспитание монахиням.
       4-й ПЕРИОД: КОЗЕТТА И МАРИЮС, 1832 г. Жан Вальжан снова живет в Париже, с уже повзрослевшей Козеттой. Тенардье совсем обнищали и живут под именем Жондреттов в квартире по соседству с молодым Мариюсом. Жондретт приказывает своей дочери Эпонине пойти и попросить денег у Мариюса (2 помещения объединены на экране боковым проездом камеры). Мариюс дает денег тайно влюбленной в него Эпонине. Мариюс впервые видит Вальжана и Козетту на скамейке в саду. Он еще раз нарочно проходит мимо, чтобы полюбоваться Козеттой. К Вальжану и Козетте пристает Эпонина, вынужденная побираться. Она отводит их к отцу, которому Вальжан отдает свое пальто и деньги. Мужчины не узнают друг друга. Эпонина дает Мариюсу адрес Козетты. Оставшись одна, Эпонина рыдает. Мариюс оставляет записку на скамейке в саду дома Козетты. Он показывается ей на глаза, но исчезает при появлении Вальжана. Тот попрекает Козетту.
       Мариюс умоляет своего деда Жильнормана попросить руку Козетты у ее отца. Жильнорман отказывает. В отчаянии Мариюс присоединяется к мятежникам на баррикаде улицы Шанврери (sic) 5 июня 1832 г. Жаверу поручено проникнуть в стан мятежников. Он приходит к ним переодетым, но его тут же узнают, разоблачают и связывают. Солдаты открывают огонь по баррикаде. Мариюс пишет записку Козетте и передает ее через посыльного; тот же вручает ее Вальжану, который отправляется на баррикаду. Гаврош погибает, собирая патроны у убитых. Вальжану поручено казнить Жавера, но он его отпускает. Баррикада разрушена. Вальжан, неся на руках раненого Мариюса, уходит через канализацию. Жавер, преследующий Тенардье, обирающего трупы, случайно натыкается на Вальжана, выходящего на поверхность. Тенардье издалека наблюдает за встречей старых знакомых и завладевает документом, предписывающим Жаверу взять под арест бывшего каторжника. Он идет следом за Вальжаном и Жавером, которые несут раненого Мариюса к Жильнорману.
       Не дождавшись, когда Вальжан выйдет от Жильнормана и сдастся, Жавер исчезает. Он пишет предсмертную записку где обвиняет себя в том, что восхищается Вальжаном и не способен арестовать его. Затем он бросается в Сену. Вальжан получает письмо от Жильнормана, где старик от имени внука просит руки Козетты. Вальжан идет к Жильнорману и отдает все свое состояние в приданое за Козетту. Свадьба Мариюса и Козетты. Тенардье за деньги открывает Мариюсу тайну Жана Вальжана. Мариюс приходит к Вальжану, который признается ему во всем. Появляется Козетта. Вальжан умирает рядом с 2 канделябрами (на правой стороне экрана появляется изображение аббата Мириэля).
         По своей длине и художественной ценности эта 2-я экранизация «Отверженных» (после Бродяги, Le chemineau, фильма студии «Pathé» 1907 г.) ― одна из первых больших кинокартин, поставленных во Франции. Именно так ее приветствовал Андре Антуан, и его одобрение доказывает, что Капеллани удалось заставить реализм восторжествовать над издержками мелодрамы, простоту и определенную строгость – над условностями и театральными приемами. Составители «Большой иллюстрированной истории 7-го вида искусства» (Grande histoire illustrée du 7-e art, Editions Atlas, 1984, том 9), например, без колебаний называют эту экранизацию «1-м великим французским фильмом, снискавшим мировую известность». Действительно, он обладает рядом достоинств, выдающихся для своего времени. Выбранный ритм поддерживается во всем фильме (3 периода по 2 части в каждом, затем – 4-й период, чуть более длинный, состоящий из 3 частей). Декорации интерьеров схематичны, но не лишены выразительности (напр., помещение, где спят каторжники). Актеры играют сдержанно, и это подчеркивается систематическим использованием общего плана (хотя другие планы в те годы были невозможны). Это не мешает некоторым сценам внезапно пробуждать подлинные эмоции (напр., сцена с Козеттой, целующей куклу). Только Мари Вентура в сцене смерти Фантины слепо следует моде на утрированную мелодраматичность.
       N.B. С 1908 по 1914 г. Альберто Капеллани был художественным руководителем S.C.A.G.L. («Кинематографического общества авторов и литераторов»), департамента «Pathé», специализировавшегося на экранизации шедевров нашей литературы. Этот департамент был создан для того, чтобы соперничать с «Films d'Art», выпустившим на экраны сенсационный фильм Убийство герцога де Гиза, L'assassinat du duc de Guise, Ле Баржи и Кальмет, 1908, который очень высоко ценили Гриффит и Дрейер. Вплоть до 1914 г. Кастеллани снял как режиссер или выпустил под своим руководством экранизации целого ряда произведений Гюго: Король забавляется, Le roi s'amuse, 1909; Эрнани, Hernani, 1910; Мария Тюдор, Marie Tudor, 1917; Марион Делорм, Marion de Lorme, 1912; Собор Парижской Богоматери, Notre-Dame de Paris, 1911; Девяносто третий год, Quatre-vingt-treize, 1920 – фильм, законченный Антуаном после войны, и Золя (Западня, L'assommoir, 1909, названная Жаном Митри 1-й французской полнометражной картиной, и Жерминаль, Germinal, 1913).
    2. (1925)
       1925 – Франция (513 мин)
         Произв. Films de France
         Реж. АНРИ ФЕКУР
         Сцен. Анри Фекур по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Рауль Обурдье, Меробяy и Жорж Лаффон
         В ролях Габриэль Габрио (Жан Вальжан), Жан Тулу (Жавер), Жорж Сайяр (Тенардье), Сандра Милованофф (Фантина / Козетта), Рене Карл (мадам Тенардье), Сюзанн Ниветт (Эпонина), Франсуа Розе (Мариюс), Шарль Бадиоль (Гаврош), Поль Жорж (монсеньор Мириэль).
       ЧАСТИ I и II. Динь, 1815 г. Епископ Мириэль, добрый и милосердный человек, устроил в своей резиденции больницу. Жан Вальжан, вышедший на свободу после 19 лет каторги, приходит в мэрию и предъявляет документы. Он измотан, его выгоняют из 2 таверн. Дети бросаются в него камнями. Он идет в тюрьму, но и там он не нужен. Некая женщина советует ему постучаться в дверь монсеньора Мириэля, который сажает его за свой стол.
       1-й флэшбек: до своего осуждения Жан Вальжан, обрубщик ветвей, вынужден был кормить 7 детей своей овдовевшей сестры. Он украл буханку хлеба и был приговорен к каторжным работам в Тулоне. Там он поднял повозку, нагруженную камнями, и спас жизнь человеку, попавшему под колеса. Его богатырскую силу приметил надзиратель по имени Жавер.
       Настоящее время: посреди ночи Вальжан хочет зарезать Мириэля, но луна освещает безмятежное лицо епископа, и потрясенный Вальжан отказывается от своего намерения. Он крадет серебряные столовые приборы и убегает. Наутро жандармы возвращают его в дом священника. Мириэль утверждает, что серебро – собственность Вальжана, и вдобавок отдает ему 2 канделябра. Он говорит Вальжану, что отныне тот принадлежит не Злу, а Добру. Поднявшись на гору, Вальжан наступает на монету, принадлежащую малышу Жерве, бродячему мальчишке-музыканту. Когда мальчик требует вернуть ему монету, Вальжан прогоняет его. Позже он хочет его вернуть, но напрасно. Он плачет впервые за 19 лет.
       За несколько месяцев до этого, после битвы при Ватерлоо, сержант Тенардье, обирая мертвецов на поле боя, спасает жизнь барону де Понмерси, погребенному под трупами. Фантина, брошенная любовником-студентом, рожает дочь. Из Парижа она возвращается в родной город Монтрей-сюр-Мер. По дороге в Монфермее она доверяет свою дочь матери 2 детей мадам Тенардье. Прибыв в Монтрей, она слышит про некоего всеми уважаемого господина Мадлена.
       2-й флэшбек: за 3 года до этого, едва придя в город, Жан Вальжан спас 2 детей при пожаре. Титр: «Он придумал, как усовершенствовать производство стеклянных изделий, и сделал на этом состояние. Он стал мэром (под именем г-на Мадлена)».
       Настоящее время: Жавер, ставший полицейским инспектором в Монтрее, не разделяет всеобщего восхищения перед мэром (он получил предписание о розыске каторжника, ограбившего ребенка). Еще один местный житель, дедушка Фошлеван, завидует успеху Мадлена. Однажды он попадает под собственную телегу, и Мадлен спасает его, приподняв повозку. Этот подвиг происходит на глазах у Жавера и вызывает в его памяти почти забытый эпизод из прошлого.
       Фантина работает на фабрике г-на Мадлена; ее постоянно терзают Тенардье, требуя денег. О Фантине начинают судачить злые языки; в конце концов старший мастер вызывает ее к себе и увольняет. Она шьет на дому, затем, оставшись без работы, продает свои волосы. Безо всяких средств к существованию, она выходит на панель. Однажды зимним вечером прохожий засовывает ей под корсет пригоршню снега. Начинается драка. Жавер арестовывает Фантину и лично приговаривает ее к полугоду тюрьмы. Она на коленях умоляет простить ее ради дочери. Она оскорбляет мэра, но тот освобождает Фантину и обещает помочь ей и дочери. О ней заботится сестра Симплиция.
       Жавер пишет донос на Мадлена. Позднее он признается, что клеветал, и просит отставки: разыскиваемый преступник пойман – это каторжник по имени Шанматье. Вальжан проводит целую ночь в раздумьях о том, как ему следует поступить. Он отправляется в Аррас и перед судьями называется тем, кого они ищут. Он остается в распоряжении суда, но его не арестовывают. Он возвращается к Фантине, прикованной к постели. Жавер берет его под арест у ее изголовья. Фантина умирает. Вальжана уводят жандармы. Он совершает побег из тюрьмы. Уходя от погони, он прячется у сестры Симплиции, которая впервые в своей жизни лжет, говоря людям Жавера, что не видела его. Титр: «Здесь теряются следы Вальжана». Он зарывает в лесу сундук.
       В Париже противный старик Жильнорман в свои 80 лет по-прежнему танцует. Его бывшая горничная приносит ему близнецов, родившихся якобы от него. Он отрицает свое отцовство, но все же платит за содержание детей. Больше всего на свете он дорожит своим законным внуком Мариюсом. В Монфермее Козетта живет у Тенардье как рабыня. Ночью ее отправляют за водой; для этого она должна пройти через страшный лес. Она встречает Вальжана, который помогает ей нести ведро и провожает до таверны Тенардье, где и остается до утра. Он дарит ей восхитительную куклу (которая поражает всех, включая кошку), а затем выкупает Козетту у Тенардье за баснословные деньги.
       В Париже Вальжан и девочка живут в лачуге Горбо. Вальжан учит Козетту читать и рассказывает ей о матери. Старая соседка-сплетница видит, как Вальжан зашивает в подкладку банкноты (которые достал из сундука, зарытого в лесу). Жавер, переодевшись нищим, стоит на страже у дверей лачуги. Вальжан и Козетта спасаются бегством. Убегая от полицейских, они попадают в тупик, взбираются по стене (Вальжан тянет девочку на веревке) – и попадают в женский монастырь Пти-Пикпюс. По воле провидения Вальжан встречает там Фошлевана, некогда спасенного им. Вальжан выдает себя за его брата, работает с ним в качестве помощника садовника, а Козетта становится пансионеркой монастыря.
       ЧАСТЬ III. Мариюсу исполнилось 20 лет. Его дед Жильнорман, ярый роялист, после смерти дочери буквально вырвал его из рук отца, наполеоновского офицера Понмерси. Жильнорман с самого начала не одобрял выбор дочери. Тем не менее он отпускает Мариюса в Вернон попрощаться с умирающим отцом. Но молодой человек приезжает слишком поздно. Он узнает, что отец всегда любил его и что своим спасением на поле Ватерлоо отец обязан человеку по фамилии Тенардье. Мариюс порывает отношения с дедом и переселяется в лачугу Горбо, где в жуткой нищете под именем Жондреттов живут Тенардье. В Люксембургском саду Мариюс видит Козетту, гуляющую с Вальжаном, и влюбляется в нее. Дочь Тенардье Эпонина любит Мариюса. Ее брат Гаврош промышляет мелким воровством и делит награбленное с 2 беспризорниками, над которыми взял шефство.
       Выходя из церкви, Эпонина передает Вальжану письмо от отца: он просит денег. Вальжан и Козетта приходят к Жондреттам. Мариюс следит за ними через дырку в стене и узнает в Тенардье Жондретте человека, спасшего его отца. В 6 часов Вальжан должен вернуться с деньгами. Узнав в нем миллионера, выкупившего у него Козетту, Тенардье с сообщниками готовит засаду. Мариюс разрывается между желаниями спасти Козетту и пощадить спасителя своего отца, но все-таки приходит в комиссариат и говорит полицейским, что затевается в доме. Его собеседник – сам Жавер. Вальжан попадает в засаду. Он прикладывает к руке раскаленный добела железный прут в знак того, что не боится нападающих. Нагрянувшая полиция хватает всю банду. Вальжан исчезает.
       Эпонина узнает, что ее друзья готовятся ограбить дом Вальжана и Козетты на улице Плюме. Она сообщает об этом Мариюсу. Тот приходит к Козетте и признается ей в любви. Эпонина мешает заговорщикам проникнуть в дом Вальжана. Мариюс просит у деда разрешения жениться на Козетте. Старик советует ему сделать ее своей любовницей. Новая ссора. На лесной дороге Эпонина передает Вальжану записку с одним лишь словом: «Переезжайте».
       ЧАСТЬ IV. Июнь 1832 г. Листовки и плакаты против Луи-Филиппа. Начинается восстание. Козетта, запертая в доме Вальжаном, который зажил спокойной жизнью, передает Эпонине записку для Мариюса. Студент-революционер Анжольрас подталкивает Мариюса к действию и заражает его идеями. Мариюс отправляется на улицу Плюме, но никого там не находит. Вальжан и Козетта живут теперь на улице Вооруженного Человека. Восстание набирает силы. Начинаются перестрелки. Жавер шпионит на строительстве баррикады. Вальжан читает любовное письмо, написанное Козеттой Мариюсу на листе промокательной бумаги, и ужасно страдает от этого.
       Штаб-квартира восставших находится в кабачке «Коринф» на улице Шанврери. Революционер убивает горожанина, не пожелавшего отдавать свой дом. Анжольрас расправляется с ним и говорит: «Нельзя очернять нашу борьбу». В Жавере узнают предателя. Эпонина получает смертельное ранение штыком. Вокруг баррикады усиливаются бои. Умирая на руках у Мариюса, Эпонина передает ему записку от Козетты. Вальжан сражается в рядах защитников баррикады. Погибает Гаврош, отправившись собирать патроны у мертвецов. Штурм баррикады. Вальжан освобождает Жавера, которого должен был казнить. Он уносит на плечах раненого Мариюса и уходит через парижскую канализацию. Анжольрас расстрелян. У выхода из канализации Вальжан встречает Тенардье, который продает ему ключ от канализационной решетки. Жавер ждет его снаружи, чтобы арестовать. Вдвоем они относят Мариюса к его деду. Жаверу не хватает духа арестовать Вальжана; он чувствует, что не может выполнить долг, и кончает с собой, бросившись в Сену.
       Свадьба Козетты и Мариюса. Вальжан не приходит на праздник, сказавшись раненым, хотя на самом деле он не хочет раскрывать свое настоящее имя. На следующий день он называет его Мариюсу, добавляя: «Успокойтесь. Для Козетты я – никто». Титр: «Козетта уходит от Вальжана». Он остается один. К Мариюсу приходит Тенар (Тенардье); он обвиняет Вальжана в убийстве. Мариюс понимает, что человек, спасший его и вынесший на своих плечах через канализацию, – Вальжан. Он прогоняет прочь Тенардье со словами: «Убирайтесь. Вас спасает Ватерлоо». Козетта и Мариюс в последний раз приходят к Вальжану. Он смотрит на канделябры: «Монсеньор Мириэль, довольны ли вы мною?» Он умирает.
         Самая полная и подробная экранизация «Отверженных», разделенная на 4 фильма, выпущенные в парижском кинотеатре «Ампир» с недельным интервалом, начиная с рождественского вечера 1925 г. Главное достоинство этой версии – ее длина: она позволяет пересечь различные сюжетные линии, сохранить ряд подробностей, содержащихся в книге, восстановить на экране эпический масштаб, свойственный роману Гюго. Впрочем, Фекуру стоило большого труда добиться от продюсеров согласия на подобную концепцию и подобный метраж. В своей книге «Вера и горы» (La Foi et les Montagnes, Paul Montel, 1959 – одно из лучших документальных свидетельств о немом французском кинематографе) он пишет: «Фильм должно было продюсировать „Общество кинофильмов Франции“, подчиняющееся „Кинороманам“. Но, если при подготовке каждого киноромана приходилось мучительно наскребать необходимое количество перипетий, чтобы раздуть из них 10–12 эпизодов, на этот раз, когда речь зашла об „Отверженных“ – романе, переполненным событиями, способными насытить с полсотни эпизодов, – по нелепому противоречию было принято решение пересказать это монументальное произведение в единственном фильме, что смехотворно. Я отчаянно сражался с чиновниками, темной и бесчисленной силой, но в конце концов одержал победу». Чуть позже банкротство иностранного партнера по производству привело к сокращению бюджета, из-за чего пострадали революционные сцены, гораздо менее масштабные, чем предполагалось.
       При всех своих достоинствах и ограничениях, при всей своей скрупулезной честности и отсутствии подлинного вдохновения, фильм служит характерным образцом того, что можно назвать «иллюстрирующим кинематографом»; это течение было распространено во Франции в 20-е гг. и здесь представлено на высочайшем уровне. Актерская игра неизменно точна и добротна. Наиболее удачные сцены – те, что относятся к детству Козетты (взаимоотношения между взрослым и ребенком завязаны лучше, чем других версиях). Увы, крайняя монотонность раскадровки, построения сцен и применяющихся технических средств придает картине театральность, от которой ее должно было бы уберечь разнообразие декораций и объектов. Отказавшись от всех визуальных приемов авангардизма, Фекур хотел раствориться в своем сюжете. Это смирение было удостоено похвал, хотя иногда его называют чрезмерным. Больше, чем личность Фекура, на фильм отложила отпечаток сама эпоха, пристрастная к несколько беспорядочным фильмам-фельетонам, густо населенным бандитами, похотливыми стариками, бандами хулиганов, которые, кажется, вот-вот возьмут верх над добрыми героями. Но здесь их противником становится Вальжан, почти что сверхчеловек, который в себе самом переплавил зло в добро, – и, вследствие этого, плоды их злодеяний не будут обильны. Усиленно сторонясь славы амбициозного культурного монумента, эта экранизация обретает дух романов-фельетонов и народной литературы, откуда и черпал изначально Гюго материал для сюжета.
    3. (1933)
       Отверженные
       1933 – Франция (I: 109 мин, II: 85 мин, III: 86 мин)
         Произв. Pathé, Natan
         Реж. РЕЙМОН БЕРНАР
         Сцен. Андре Ланг, Реймон Бернар по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Жюль Крюжер
         Муз. Артюр Онеггер
         Дек. Жан Перрье, Люсьен Карре
         Кост. Поль Колон
         В ролях Арри Бор (Жан Вальжан / господин Мадлен / Шанматье / Фошлеван), Шарль Ванель (Жавер), Флорель (Фантина), Шарль Дюллен (Тенардье), Маргерит Морено (мадам Тенардье), Эмиль Женевуа (Гаврош), Оран Демазис (Эпонина), Жильберт Савари (Эпонина в детстве), Жослин Гаэль (Козетта), Габи Трике (Козетта в детстве), Анри Кросс (монсеньор Мириэль), Марта Мелло (мадемуазель Батистина), Жан Сервэ (Мариюс), Макс Дирли (Жильнорман), Жорж Молуа (председатель суда), Робер Видален (Анжольрас), Поль Азаис (Грантэр).
       Перечень основных сцен 3-серийной версии:
       I ― БУРЯ В ДУШЕ, 1815 г. (Une tempête sous un crane). Каторжник Жан Вальжан, обладающий богатырской силой, поддерживает статую на фасаде мэрии Тулона, не давая ей обрушиться. Ценой этого подвига он добивается досрочного освобождения. Он отправляется в Понталье. В Дине его не пускают ни в одну гостиницу и наконец указывают на дом монсеньора Мириэля. Епископ дает ему кров и накрывает стол. Ночью Вальжан крадет его серебряные столовые приборы. 2 жандарма возвращают его в дом священника. Мириэль освобождает его и отдает ему 2 серебряных канделябра. В лесу Вальжан встречает маленького савояра и крадет у него монету. В Париже Фантина на балу у Бомбарда знакомится со студентом по имени Толомьес.
       В 1823 г. в Монтрее-сюр-Мер торжественно открывается Профессиональная школа, подаренная городу его мэром, г-ном Мадленом (Жаном Вальжаном), автором изобретения, произведшего революцию в стеклодувном деле. Супруги Тенардье из Монфермея требуют у Фантины денег для Козетты. Та – рабыня Тенардье. На глазах у Жавера, который узнает его богатырскую силу, г-н Мадлен спасает дядюшку Фошлевана, придавленного телегой. Фантину увольняют с завода Мадлена. Жавер пишет письмо префекту с доносом на Мадлена―Вальжана. Фантина отвергает приставания хозяина квартиры. Новое требование денег от Тенардье. Козетта в мороз ходит за покупками для Тенардье.
       Над Фантиной, продавшей свои волосы и зубы, решает злобно подшутить прохожий горожанин, сующий ей снег за пазуху. Она бьет его. Попадает под арест. Тщетно умоляет Жавера. Плюет в лицо г-ну Мадлену, считая его виновником увольнения. Г-н Мадлен освобождает ее. У Фантины начинается агония. Козетта поглаживает шубки Эпонимы и Азельмы. Тенардье получают за Козетту 300 франков. «Я начинаю любить эту малышку», – говорит Тенардье. Жавер просит у Мадлена отставки за ложный донос. Настоящий Жан Вальжан якобы пойман. Фантина с радостью узнает, что г-н Мадлен отправится за Козеттой. Всю ночь он думает, нужно ли ему ехать в Аррас на процесс Шанматье, которого принимают за Жана Вальжана. Фантина ждет Козетту. Мадлен во весь опор мчится в Аррас. Фантина молится за Мадлена. Мадлен предстает перед судом: благодаря ему Шанматье освобождают. Мадлен у изголовья Фантины: она в ужасе видит, как его арестовывает Жавер. Она умирает. Ложь монашенки позволяет Вальжану скрыться.
       II ― СЕМЬЯ ТЕНАРДЬЕ (Les Thénardier). Рождество в Монфермее. Козетта смотрит на большую куклу в витрине магазина игрушек. Мадам Тенардье заставляет ее идти за водой посреди ночи. Вальжан помогает девочке нести ведро. Ужинает в таверне Тенардье. Уходит и возвращается с большой куклой для Козетты. Он «выкупает» девочку у Тенардье.
       1832 г.: 16-й день рождения Козетты, которая живет с мсье Фошлеваном (Жаном Вальжаном) и считает его своим отцом. Она делает знаки влюбленному в нее Мариюсу, ждущему ее на улице. Тот идет к своему деду, роялисту Жильнорману, с которым рассорился по политическим мотивам, и просит разрешения жениться на мадемуазель Фошлеван. «Сделай ее своей любовницей», – отвечает старик. Уязвленный Мариюс разворачивается и уходит.
       Он живет в жалкой лачуге, по соседству с Жондреттами (Тенардье): у тех в семье 2 дочери и маленький сын Гаврош. Эпонина влюблена в Мариюса. Тенардье принимают у себя филантропа Фошлевана и его дочь. Фошлеван обещает вернуться в 7 часов с деньгами. Тенардье-Жондретт узнал в нем человека, некогда уведшего с собой Козетту. Он готовит засаду. Мариюс через перегородку подслушивает его намерения и бежит в Люксембургский сад предупредить Козетту. Для своего злодеяния Жондретт нанимает банду Патрона-Минетта. Мариюс предупреждает Жавера; они договариваются об условном сигнале. Жондретт хочет занять комнату у Мариюса, и тот неожиданно узнает в нем человека, спасшего его отца при Ватерлоо.
       Прибытие Фошлевана. Жондретт требует у него 200 000 франков. Бандиты набрасываются на него. Мариюс не решается подать сигнал. Фошлеван прикладывает к руке раскаленный прут в знак того, что ничто ему не страшно. Полиция врывается в дом и хватает бандитов. Фошлеван ускользает. Жавер приходит к нему. Фошлеван не признается, что стал жертвой нападения. Он снова убегает. Мариюс узнает от Козетты, с которой встречается в потайном месте на улице Плюме, что она уезжает в Англию с отцом. Появляется Фошлеван и разлучает влюбленных. Козетта в слезах. Вдвоем с Фошлеваном они смотрят на проходящую мимо колонну каторжников.
       III ― СВОБОДА, МИЛАЯ СВОБОДА, 1832 г. (Liberté, liberté chérie). Похоронная процессия генерала Ламарка в пригороде Сент-Антуан провоцирует восстание против правительства короля Луи-Филиппа. Град камней и мебели сыплется на драгунов и национальную гвардию. Козетта беспокоится за Мариюса, и Вальжан обещает разыскать его. Студенты и Гаврош строят баррикаду на улице Шанврери. Мариюс, обессилев от тоски, смотрит на это безучастно. В 22.30 гвардейцы идут в атаку, и начинается перестрелка. Старик Мабёф водружает флаг на верхушке баррикады и погибает под пулями. Бой возобновляется. Мариюс грозится взорвать баррикаду и заставляет гвардейцев отступить. Жавер, шпионивший среди студентов, разоблачен и связан. Гаврош собирает патроны у мертвецов и погибает с песней на устах. Тела старика и мальчика лежат рядом. Национальная гвардия дает залп. Эпонина, которая переоделась в мальчика, чтобы добраться до баррикады, умирает на руках у Мариюса. Она берет с него обещание, что он поцелует ее в лоб, когда она умрет. Студенты поют «Марсельезу» и отказываются сдаться. Вальжан присоединяется к ним и даже спасает нескольких людей от смерти. Ему поручают казнить Жавера. Вместо этого он Жавера отпускает.
       Студенты взрывают баррикаду. Оставшиеся в живых будут расстреляны. Вальжан уносит на плечах Мариюса, раненого и потерявшего сознание. Жавер следит за ним. Вальжан идет по канализации. Жавер поджидает его у выхода. Он разрешает ему отнести раненого к Жильнорману. Прежде чем сдаться Жаверу, Вальжан просит разрешения зайти к себе; Жавер исчезает, не в силах арестовать своего спасителя. Но он не может смириться со столь злостным невыполнением долга и поэтому кидается в Сену.
       Свадебный ужин Мариюса и Козетты. Вальжана нет на их празднике. Дедушка Жильнорман открывает бал танцем с новобрачной. Вальжан бродит под освещенными окнами. На следующий день он признается Мариюсу, что он – бывший каторжник. Именно поэтому он не пришел на свадьбу. Он также говорит, что знаком с Козеттой лишь 10 лет. Он хочет попрощаться с Козеттой, целует ее и падает в обморок. Он умирает, передав ей 2 серебряных канделябра монсеньора Мириэля.
        Отверженные Реймона Бернара – фильм необычный во многих отношениях; прежде всего с глобальной точки зрения это самая приемлемая экранизация романа Гюго. Не считая Деревянных крестов, Les Croix de bois, это единственный амбициозный проект, который Реймону Бернару удалось довести до конца в эпоху звукового кино (хотя у него было много других проектов), и можно заметить, что даже своим масштабом это полотно сильно контрастирует с достаточно узким и тесным контекстом французского кино 30―35-х гг. Отверженные стали единственным фильмом за всю историю французского звукового кино, который демонстрировался в 3 сериях (каждая соответствовала полнометражному фильму). Как напоминает Жак Салль (Jacques Salle, Raymond Bernard, Anthologie du cinéma, 1979), 3 серии демонстрировались в Париже в 3 разных эксклюзивных кинотеатрах («Парамаунт», «Мариво», «Мариньян»), причем расписание было составлено таким образом, чтобы зритель при желании мог посмотреть весь фильм за день. Менее известен тот факт, что Реймон Бернар добился этой необычной возможности выпустить 3-серийную версию в результате сделки и договоренности с продюсерами, требовавшими, чтобы в то же самое время он подготовил к прокату и версию в 2 сериях. Эта 2-серийная версия (Жан Вальжан и Козетта), длящаяся приблизительно 200 мин, очень быстро заменила собой первоначальную; в конце 40-х гг. ее еще можно было увидеть в небольших парижских кинотеатрах (2-я серия демонстрировалась через неделю после 1-й). В 1977 и 1983 гг. замечательная инициатива телеканала «FR3» позволила увидеть полную версию фильма.
       Как отмечено всеми историками, сильной стороной фильма является актерская игра, и особенно это касается трио Бор-Ванель-Дюллен. Арри Бор обладает физическим и духовным масштабом, а также способностью к адаптации, необходимыми для этого персонажа, которого Гюго хотел показать в постоянном процессе преображения. По мере преображения Жана Вальжана его муки, тайны его прошлого и даже отцовская любовь к Козетте открывают новые грани в мрачном образе этого человека, который далек от того монолита, каким он иногда предстает в неудачных экранизациях; и в каждом новом обличье Вальжан переживает новые чувства и приобретает новый опыт. Арри Бор великолепен во всех воплощениях своего героя, особенно в облике Шанматье. Шарль Ванель был идеальным кандидатом на роль сильного и непроницаемого Жавера, неумолимого робота долга, чей механизм неожиданно выходит из строя, когда Жан Вальжан безо всяких причин жалеет его. Дюллен выносит на суд зрителя мрачную и дьявольскую комичность Тенардье, заодно внушая публике отвращение к этому персонажу.
       О женских ролях известно, что Реймон Бернар и его сценарист Андре Ланг очень сожалели, что в результате размолвки Арлетти не смогла сыграть роль Эпонины. Однако Оран Демазис смотрится великолепно в роли этой неудовлетворенной и невезучей героини, и сцена, где она просит Мариюса поцеловать ее в лоб после смерти, по-настоящему потрясает. (Довольно сложно представить, чего могла бы добиться в этой роли Арлетти.) Точно так же место Даниэль Даррьё, предполагавшейся поначалу, занимает Жослин Гаэль – элегантная, чуть неестественная, со слегка приторным обаянием модной гравюры, но все же не бесцветная.
       3-я серия пытается поднять интонацию фильма до эпической, и это ей хорошо удается. Чтобы придать дополнительную энергию сценам восстания и революции, стиль Реймона Бернара на время забывает о своем природном классицизме и заимствует технику репортажной съемки (беглые панорамы, ручная камера и т. д.). Грубое, необычное и почти барочное новшество в контексте французского кино тех лет, столь далекого от авангарда. Но в целом в стиле Реймона Бернара торжествует сдержанная строгость, стремление к подлинному чувству, что-то среднее между мелодрамой и аскетической скудостью, без лишнего пафоса и показных эффектов. Его экранизация «Отверженных» – фильм честного человека и гуманиста. Бернар никогда не метит выше, чем может попасть, и именно поэтому почти всегда добивается целей, в результате разумных решений и большой любви к качественной работе. В этом фильме присутствуют главные сюжетные линии романа Гюго, а также его напряженность и грандиозный размах. Фильм очень ровен по качеству; особенно удачно поданы наиболее легендарные сцены романа (ужин у Мириэля, встреча Вальжана и Козетты, гибель Гавроша, смерть Вальжана у канделябров). В этих сценах Реймону Бернару удалось нащупать хрупкое равновесие между обыденностью и легендой, благодаря которому картина живет до сих пор и хранит верность подробному и, если можно так выразиться, священному ходу развития сюжета, который уже долгие годы хранится в коллективной памяти человечества.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Misérables

  • 14 walk

    wɔ:k
    1. сущ.
    1) а) шаг, ходьба;
    походка б) расстояние в) спорт ходьба (как вид состязания)
    2) а) прогулка пешком to take smb. for a walk ≈ совершить прогулку с кем-л. easy walk ≈ прогулка налегке leisurely walk ≈ неторопливая прогулка long walk ≈ долгая прогулка nature walk ≈ прогулка в лесу We took a walk from our house to the center of town. ≈ Мы прошли пешком от нашего дома до центра города. It's an easy walk from here to school. ≈ Отсюда легко дойти до школы. go for a walk take a walk б) обход своего района (разносчиком и т. п.)
    3) а) тропа, аллея;
    место для прогулки б) уст. выпас( особ. для овец) ∙ walk of life
    2. гл.
    1) а) идти, ходить( пешком) ;
    перен. уст. вести себя to walk across the streetпереходить улицу to walk along a river bank ≈ идти вдоль берега to walk down the street ≈ идти вниз по улице to walk fast ≈ быстро ходить to walk slow ≈ медленно ходить we walked from the park to the station ≈ мы пошли пешком из парка на станцию Don't walk on the wet floor! ≈ Не ходите по мокрому полу! She walked her dog in the park. ≈ Она выгуливала свою собаку в парке. They walked off the job in protest against the long hours. ≈ Они не пошли на работу в знак протеста против продолжительного рабочего дня. б) идти или ехать шагом;
    ходить по, обходить I have walked the country for many miles round. ≈ Я обошел всю местность на протяжении многих миль. walk the floor в) делать обход( о стороже, путевом обходчике и т. п.) walk the rounds
    2) а) водить гулять, прогуливать( кого-л.) б) вываживать (лошадь после быстрой езды)
    3) появляться( о привидениях) Syn: haunt ∙ walk about walk abroad walk away walk back walk in walk in on walk into walk off walk on walk out walk over walk through walk together walk up Syn: amble, saunter, stride, stroll, strut, swagger, waddle to walk in golden/silver slippersкупаться в роскоши ходьба - sharp * быстрая ходьба - the town is an hour's * from us до города от нас час ходьбы - the station is only a short * from my house станция находится совсем близко от моего дома прогулка пешком - to go for a * пойти погулять, выйти на прогулку - to take a * прогуляться - to go *s with children водить детей гулять - to take smb. for a * вывести кого-л. на прогулку шаг - to go at a * идти шагом - the horse dropped into a * лошадь перешла на шаг - at the *! (военное) шагом! походка, поступь - elastic * упругая походка /поступь/ - dignified * величавая поступь - shambling * шарканье, шаркающая походка - to know smb. by his * узнавать кого-л. по походке место, тропа, маршрут для прогулок - this is my favourite * здесь я больше всего люблю гулять;
    это мой излюбленный маршрут тропа, тропинка;
    (мощеная) дорожка - a * in a garden садовая дорожка тротуар аллея - a * of chestnuts каштановая аллея бульвар галерея;
    колоннада, портик проход (между рядами кресел, скамей и т. п.) обычный маршрут обхода участка (разносчиком почтальоном и т. п.) ;
    объезд( лесника) жизненный путь;
    сфера деятельности;
    общественное положение;
    занятие, профессия (тж. * of life, (редкое) * in life) - people in the humbler *s of life люди, занимающие скромное положение в обществе - people from /in/ all *s of life представители всех слоев общества /всех профессий/ - he chose the Bar as his * in life он выбрал свой жизненный путь, решив стать адвокатом выпас, выгон, особ. для овец преим. (вест-индское) плантация( деревьев) преим. (вест-индское) междурядье канатный двор;
    завод (диалектизм) процессия (религия) поведение;
    жизненные правила;
    (нравственные) устои низкий, замедленный темп( производства и т. п.) выход космонавта в открытый космос медленное обращение космического корабля или искусственного спутника вокруг небесного тела (спортивное) спортивная ходьба - long-distance * спортивная ходьба на длинные дистанции - "fast-slow" * ходьба переменным темпом (военное) движение пешим порядком( физическое) блуждание - random * случайное блуждание ходить, идти пешком - to * slowly ходить медленно - to * with a stick ходить с палкой - to * along the road идти по дороге - shall we * it? пойдем пешком? - he *ed (for) fifteen miles он прошел пятнадцать миль - to * in step идти в ногу гулять, прогуливаться;
    прохаживаться - to * about the room прохаживаться по комнате идти или ехать шагом - don't run, * не беги, иди шагом пускать шагом (лошадь) выводить на прогулку, водить гулять, прогуливать (кого-л.) - to * a baby поддерживать ребенка, делающего первые шаги - to * one's dog гулять с собакой сопровождать на прогулке;
    провожать пешком - I'll you to the corner я провожу вас /дойду с вами/ до угла довести до чего-л. ходьбой - to * a man off his legs /feet/ утомить кого-л. долгой прогулкой вываживать (лошадь после быстрой езды) ;
    проминать передвигать, вести что-л., идя пешком - he *ed his bicycle up the hill он вел велосипед при подъеме в гору делать обход, обходить (границу, железнодорожные пути и т. п.) - to * the round(s) обходить свой участок( об обходчике) ;
    ходить дозором( о часовом) - to * post (военное) обходить (свой) пост;
    (университетское) патрулировать улицы (о прокторе) бродить( о лунатике) появляться, бродить (о привидении) - the ghost *s at midnight призрак является в полночь( разговорное) состязаться в ходьбе - I'll * you ten miles any day я готов в любой день соревноваться с тобой в ходьбе на 10 миль (сленг) уходить не по доброй воле( сленг) умирать( сленг) преим. (военное) исчезать маршировать;
    идти процессией (университетское) проходить торжественным маршем (при церемонии присвоения степеней) (военное) совершать пеший марш вести себя, жить - to * humbly вести себя смиренно - to * honestly жить честно;
    (библеизм) вести себя благочинно - to * in love (библеизм) поступать по любви - to * by /after/ a rule действовать по правилу, руководствоваться правилом - * after the flesh предаваться чувственным наслаждениям;
    (библеизм) повиноваться плоти - to * after the spirit жить духовной /праведной/ жизнью - to * by faith жить верою или по заветам веры (библеизм) ходить - * while you have the light ходите, пока есть свет - we * by faith, not by sight мы ходим верою, а не видением - to * in darkness ходить по тьме;
    коснеть в невежестве или грехе - to * with God ходить перед богом;
    вести праведную жизнь, жить по заветам божьим;
    общаться с богом (театроведение) быть статистом, исполнять роль без слов( морское) выхаживать( якорную цепь, трос) ;
    ходить на шпиле медленно обращаться по орбите вокруг небесного тела (о космическом корабле или искусственном спутнике) (into) наброситься на кого-л.;
    яростно критиковать или упрекать кого-л. (into) жадно набрасываться на еду( into) быстро израсходовать что-л. (into) легко получить определенную работу (into) неосторожно наткнуться на что-л. > to * the boards выступать на сцене;
    быть актером > to * the hospitals проходить практику в больнице (о студенте) > to * the floor ходить взад и вперед > to * the ties (сленг) идти по шпалам > to * heavy пользоваться властью /влиянием/;
    занимать высокое положение в обществе;
    иметь возможность приказывать, запугивать и т. п.;
    важничать, напускать на себя важный вид > to * the streets прогуливаться по улицам в поисках клиента (о проститутке) > to * in on smb. вломиться к кому-л.;
    огорошить кого-л.;
    застать врасплох кого-л. > to * on air ног под собой не чуять( от радости) ;
    ликовать > to * in golden /in silver/ slippers есть на серебре, купаться в золоте > to * tall (разговорное) держаться самоуверенно > don't run before you can * не забегайте вперед;
    не предвосхищайте событий > to * the plank( морское) (устаревшее) быть сброшенным в море( пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море) ;
    идти навстречу гибели;
    (американизм) быть уволенным или снятым с работы > to * Spanish вести за шиворот;
    идти, куда тебя ведут за шиворот;
    делать что-либо из-под палки( диалектизм) валять (шерсть) (диалектизм) декатировать (ткань) ~ шаг;
    to go at a walk идти шагом ~ прогулка пешком;
    to go for a walk идти гулять;
    to take a walk прогуляться;
    to go walks with children водить детей гулять ~ прогулка пешком;
    to go for a walk идти гулять;
    to take a walk прогуляться;
    to go walks with children водить детей гулять ~ into разг. натолкнуться, попасть;
    he walked into the ambush он натолкнулся на засаду ~ идти пешком;
    идти или ехать шагом;
    ходить по, обходить;
    I have walked the country for many miles round я обошел всю местность на протяжении многих миль ~ расстояние;
    a mile's walk from на расстоянии мили от ~ спорт. состязание в ходьбе;
    walk of life общественное положение;
    занятие, профессия;
    people from all walks of life люди всех слоев общества postorder ~ вчт. обратный обход preorder ~ вчт. прямой обход random ~ метод случайного блуждания random ~ случайное блуждание ~ прогулка пешком;
    to go for a walk идти гулять;
    to take a walk прогуляться;
    to go walks with children водить детей гулять walk уст. вести себя;
    walk about прогуливаться, прохаживаться, фланировать ~ водить гулять, прогуливать (кого-л.) ;
    to walk a baby учить ребенка ходить;
    to walk a dog выводить гулять собаку ~ вываживать (лошадь после быстрой езды) ~ уст. выпас (особ. для овец) ~ делать обход (о стороже, путевом обходчике и т. п.) ;
    to walk the rounds ходить дозором ~ идти пешком;
    идти или ехать шагом;
    ходить по, обходить;
    I have walked the country for many miles round я обошел всю местность на протяжении многих миль ~ обход своего района (разносчиком и т. п.) ~ походка ~ появляться (о привидениях) ~ прогулка пешком;
    to go for a walk идти гулять;
    to take a walk прогуляться;
    to go walks with children водить детей гулять ~ расстояние;
    a mile's walk from на расстоянии мили от ~ спорт. состязание в ходьбе;
    walk of life общественное положение;
    занятие, профессия;
    people from all walks of life люди всех слоев общества ~ тропа, аллея;
    (любимое) место для прогулки ~ ходить, идти ~ ходьба ~ шаг;
    to go at a walk идти шагом ~ водить гулять, прогуливать (кого-л.) ;
    to walk a baby учить ребенка ходить;
    to walk a dog выводить гулять собаку ~ водить гулять, прогуливать (кого-л.) ;
    to walk a baby учить ребенка ходить;
    to walk a dog выводить гулять собаку to ~ a mile пройти милю;
    to walk the floor ходить взад и вперед walk уст. вести себя;
    walk about прогуливаться, прохаживаться, фланировать ~ away уводить ~ away разг. унести, украсть( with) ;
    walk back отказываться от (своих слов, своей позиции и т. п.) ;
    walk in входить ~ away уходить;
    to walk away (from smb.) обгонять( кого-л.) без труда ~ away уходить;
    to walk away (from smb.) обгонять (кого-л.) без труда ~ away разг. унести, украсть ( with) ;
    walk back отказываться от (своих слов, своей позиции и т. п.) ;
    walk in входить ~ away разг. унести, украсть (with) ;
    walk back отказываться от (своих слов, своей позиции и т. п.) ;
    walk in входить to ~ in (on smb.) огорошить, застать врасплох (кого-л.) ;
    to walk out (on smb.) покинуть( кого-л.) в беде;
    улизнуть( от кого-л.) to ~ (smb.) round обвести( кого-л.) вокруг пальца;
    to walk in golden (или silver) slippers = купаться в роскоши ~ into разг. бранить, набрасываться с бранью (на кого-л.) ~ into входить ~ into sl. есть, уплетать ~ into разг. натолкнуться, попасть;
    he walked into the ambush он натолкнулся на засаду ~ спорт. состязание в ходьбе;
    walk of life общественное положение;
    занятие, профессия;
    people from all walks of life люди всех слоев общества ~ off) одержать легкую победу (with) ~ off уводить ~ off разг. унести, украсть (with) ~ off уходить to ~ in (on smb.) огорошить, застать врасплох (кого-л.) ;
    to walk out (on smb.) покинуть (кого-л.) в беде;
    улизнуть( от кого-л.) ~ out выходить ~ out забастовать to ~ out (with smb.) разг. ухаживать, "гулять" (с кем-л.) (обыкн. о прислуге) ~ over без труда опередить соперников (на бегах и т. п.) ~ over не считаться( с чувствами кого-л. и т. п.) ;
    плохо обращаться;
    walk up подойти( to - к кому-л.) ~ over перешагнуть to ~ (smb.) round обвести (кого-л.) вокруг пальца;
    to walk in golden (или silver) slippers = купаться в роскоши to ~ the boards быть актером;
    to walk the hospitals проходить студенческую практику в больнице to ~ a mile пройти милю;
    to walk the floor ходить взад и вперед to ~ the boards быть актером;
    to walk the hospitals проходить студенческую практику в больнице ~ делать обход (о стороже, путевом обходчике и т. п.) ;
    to walk the rounds ходить дозором ~ over не считаться (с чувствами кого-л. и т. п.) ;
    плохо обращаться;
    walk up подойти (to - к кому-л.) widow's ~ площадка с перильцами на крыше дома

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > walk

  • 15 глаз

    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)
    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco
    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos
    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos
    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos
    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)
    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos
    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)
    поту́хшие глаза́ — ojos apagados
    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)
    запла́канные глаза́ — ojos llorosos
    белесые глаза́ — ojos overos
    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados
    голубы́е глаза́ — ojos zarzos
    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala
    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)
    косы́е глаза́ — ojos de bitoque
    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)
    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos
    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos
    скоси́ть глаза́ — volver los ojos
    2) ( взгляд) mirada f
    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada
    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas
    3) ( зрение) vista f, ojo m
    лиши́ться глаз — perder la vista
    о́стрый глаз — vista de lince( de águila)
    о́пытный (наметанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)
    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo
    наско́лько хвата́ет (куда́ достает) глаз — hasta donde alcanza la vista
    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)
    ••
    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m
    дурно́й глаз — mal de ojo
    невооруженным (просты́м) глазом — a simple vista
    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto
    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)
    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados
    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño
    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de
    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de
    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara
    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara
    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer
    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)
    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)
    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos
    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг. — es un llorón
    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento
    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista
    закры́ть глаза́ (на + вин. п.)cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг. — poner una venda en los ojos (a)
    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)
    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso
    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote
    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг. — no dejarse ver
    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг. — dejarse ver (caer)
    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos
    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)
    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)
    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos
    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!
    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos
    у всех на глаза́х — a ojos vistas
    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas
    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos
    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos
    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo
    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos
    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo
    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)
    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo
    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos
    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa
    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos
    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo
    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa
    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos
    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...
    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)
    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos
    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo
    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña
    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!
    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara
    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл.ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver
    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor
    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своем не ви́дишь и бревна́ посл. — ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    БИРС > глаз

  • 16 for

    [fɔː] ( полная форма); [fə] ( редуцированная форма) 1. предл.
    1)
    а) для; ради (кому-л., для кого-л.; передаётся также дательным падежом)

    It was very pleasant for me. — Мне было очень приятно.

    б) в честь кого-л. / чего-л.

    She was named for her grandmother. — Её назвали в честь бабушки.

    Syn:
    after 1.
    2)
    а) для, на; в пользу (кого-л. / чего-л.)

    for sale — для продажи; на продажу

    б) за (что / кого, во имя чего)

    We are for mutual understanding. — Мы за взаимопонимание.

    3) за (кем-л. / чем-л. (послать))
    4) от, против (чего-л. (средство))
    5) в направлении; к ( куда (отправиться))
    6) из-за, за, по причине, вследствие, из-за того что

    famous for smth. — знаменитый чем-л.

    I could not sleep for the heat. — Я не мог спать из-за жары.

    Syn:
    7) в течение, в продолжение
    9) вместо, в обмен; за что-л.

    I got it for 5 dollars. — Я купил это за пять долларов.

    Will you please act for me in the matter? — Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня.

    The lecture was arranged for two o'clock. — Лекция была назначена на 2 часа.

    11) в; на
    12)
    б) от лица, от имени кого-л.

    He speaks for the court. — Он говорит от имени суда.

    Syn:
    13) обозначает годность, пригодность для чего-л.

    It is not for you to choose. — Выбирать не вам.

    14) касательно (чего-л. / кого-л.), относительно (чего-л. / кого-л.), что касается (чего-л. / кого-л.), в отношении
    Syn:
    15)
    а) обозначает оплату чего-л. в определённом эквиваленте

    $10 for a hat — десять долларов за шляпку

    б) выражает количественное или качественное соотношение, пропорцию

    For every one that works, you'll find five that don't. — На каждого работающего человека приходится пять неработающих.

    ••
    2. союз
    1) ибо; ввиду того, что ( вводит придаточное причины)

    This is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens. — Это не партийный вопрос, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан.

    Syn:
    2)
    а) вводит for-придаточное, которое является реальным подлежащим в конструкциях с формальным подлежащим, выраженным "пустым" it

    It seems useless for them to take this course. — Кажется, (что) им бесполезно идти этим путём.

    The crowds were so enormous that it was all too easy for the claustrophobic to fall into an apposite mood. — Толпа была такая огромная, что людям, страдающим клаустрофобией, было очень легко прийти в соответствующее состояние.

    It'd be a good stunt for him to go out and maybe earn a little money on the side. — Ему было бы неплохо выйти и, может быть, немного заработать на стороне

    For them to hold back their opinion was wrong. — Они поступили бы неправильно, не высказав своего мнения.

    Matilda bargained with James for him to pay for dinner. — Матильда выторговала у Джеймса, что он платит за обед.

    This is for you to decide. — Это вам решать.

    I'd have given anything for this not to have happened. — Я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошло.

    I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's. — Я понял, что тема достаточно непонятна, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая.

    He plans for there to be five people in the group. — Он планирует, что в группе будет пять человек.

    I asked for there to be a proctor at the exam. — Я попросил, чтобы на экзамене присутствовал инспектор.

    It was a sign for him to retire from the world. — Это был знак ему удалиться от мира.

    Англо-русский современный словарь > for

  • 17 superior

    [s(j)uː'pɪərɪə] 1. прил.
    1) высший, старший (по рангу, званию, социальному положению и т. п.)

    superior officer — вышестоящее должностное лицо; начальник

    He says he obeys superior orders. (T. Carlyle) — Он говорит, что подчиняется приказам "сверху".

    2)
    а) лучший, более совершенный; превосходящий

    to be superior to smb. in smth. — превосходить кого-л. в чём-л.

    clearly / decidedly / definitely / far superior — неизмеримо лучший

    The new model is superior to the old one in many ways. — Новая модель намного лучше, чем старая.

    Syn:
    better II 1.
    Ant:
    б) превосходный, исключительный
    Syn:
    в) недосягаемый, неподвластный; безразличный

    They are superior to law. — Они неподвластны закону.

    Wisdom lies in being superior to passion, joy, grief. — Мудрость заключается в том, чтобы оставться неподвластным ни страсти, ни радости, ни горю.

    Syn:
    3) численно превосходящий; больший

    They could not withstand the superior numbers of enemy troops. — Они не могли противостоять превосходящим силам противника.

    4) высокомерный, надменный, презрительный
    Syn:
    5)
    а) расположенный выше, находящийся выше (чего-л.); верхний

    superior limbs — верхние конечности, руки

    superior paraplegia мед. — верхняя параплегия, паралич верхних конечностей

    superior wingsзоол. надкрылья ( у насекомых)

    Syn:
    upper 1.
    б) астр. отстоящий от Солнца дальше, чем Земля
    в) полигр. надстрочный
    6)
    а) главный, центральный, основополагающий
    б) лог. более широкий, всеобъемлющий; родовой ( о понятии)

    A genus is superior to a species in classification. — В классификации "род" является более общим понятием, чем "виды".

    Syn:
    2. сущ.
    1)
    а) глава, начальник, руководитель, старший
    Syn:
    б) ( Superior) глава религиозной общины
    в) уст. правитель, губернатор
    Syn:
    2) тот, кто превосходит другого, лучше другого

    No one is the superior of the invincible Socrates in argument. — Нет никого, кто мог бы превзойти непобедимого Сократа в искусстве аргументации.

    3) полигр. надстрочный знак

    Англо-русский современный словарь > superior

  • 18 haykırı

    восклица́ние, вы́крик (от радости, страха и т. п.)

    haykırı cümlesiграм. восклица́тельное предложе́ние

    haykırı işaretiграм. восклица́тельный знак

    Büyük Türk-Rus Sözlük > haykırı

  • 19 саваш

    саваш
    -ем
    1. клонить, наклонять, наклонить, склонять, склонить; кивать (кивнуть) головой в знак приветствия, согласия, прощания

    Парчам саваш клонить головки, верхушки (о растениях).

    Арнявий ден Овдок нуным шӱм вургыж ончат да йывыртымышт дене вуйым савен кутырат. И. Васильев. Арнявий и Овдок с волнением смотрят на них и разговаривают, кивая от радости головой.

    Кенчака, умылем маншыла, вуйжым савыш. М. Евсеева. Кенчака кивнула головой, словно хотела сказать «понимаю».

    Тулым саваш высекать огонь;

    савыш дене саваш высекать огнивом.

    Марий помышыжо гыч маска пуным луктеш, шенеш тулым савен, когарта. С. Чавайн. Мужик достаёт из-за пазухи клочок медвежьей шерсти, высекая огонь на трут, опаливает её.

    3. ударять, ударить; хлестать, хлестнуть; нанести удар по чему-л.

    Волгенче савен ударила молния.

    Тудын шинчажым вурс пӧрдымӧ годым вурс ойып савен. М. Шкетан. Когда он вытачивал деталь из стали, в его глаза ударила искра.

    Мичуш омса гыч лектын вочшыла рундыкеш оҥжым савен. М. Шкетан. Когда Мичуш выпал из дверей, ударился грудью о крыльцо (букв. ударил грудь о рундук).

    Сравни с:

    пераш
    4. перен. ударять, ударить; веять, повеять; устремляться, устремиться; распространяться, распространиться

    Вуйыш саваш ударить в голову;

    тӱжвак саваш устремиться наружу.

    Апрель кыдалне лум шулен пытыш, а тылзе мучаште кеҥежымсе гай шокшо толын савыш. Ф. Майоров. В середине апреля растаял снег, а в конце месяца ударило почти летнее тепло.

    Зосим ырен шогале, чурийышкыже вӱр савыш. В. Юксерн. Зосима бросило в жар, в лицо его ударила кровь.

    5. ударять, ударить, хлопать (руками, крыльями)

    Шулдырым саваш хлопать крыльями.

    Куважат коҥга воктен эрдыжым савен шога. О. Шабдар. И жена его стоит у печки и хлопает руками по бёдрам.

    Колхоз правлений велне кечыше флаг, толкыналтын, йошкар шулдыржым савен лойгалте. К. Васин. Красный флаг, развевающийся над правлением колхоза, колыхнулся, хлопая своими красными крыльями.

    6. уст. молотить (смолотить) вручную путём выколачивания колосьев

    Сапондо дене саваш молотить цепами.

    Сапондо дене рӱпшыман гын, мый савашыжат ом лек ыле. Д. Орай. Если бы знать, что придётся хлестать цепами, и молотить-то не вышла бы.

    Таче Каврий шурныжым савен. А. Эрыкан. Сегодня Каврий смолотил своё зерно.

    Сравни с:

    шияш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > саваш

  • 20 савалташ

    I -ам возвр.
    1. ударяться, удариться, стукнуться обо что-л. – Йыгынат! Шеклане: ий тӱшкашке савалтат! – тудлан сер гыч кычкырат. М. Шкетан. – Йыгынат! Берегись: ударишься о глыбу льда! – кричат ему с берега.
    2. склоняться, склониться; пригибаться, пригнуться; никнуть, поникнуть, поникать, свеситься (о растениях, деревьях). Ломбо савалте ӱлык, лие мылам шӱ лык май кечем. Сем. Николаев. Склонилась книзу черёмуха, стал мне грустен день мой майский. Шыдаҥ, неле вуйжым нумал кертде, мардеж дене савалтын, толкыналтеш. «Мар. альм.». Пшеница, не в силах удержать тяжёлые колосья, колышется, пригибаясь на ветру.
    // Савалт(ын) каяш удариться, плеснуть, колыхнуться. Ик уржа толкын --- кадыргылын лупшалтеш, савалт кая. М. Шкетан. Одна волна во ржи, извиваясь, качнётся, колыхнётся. Савалт(ын) пыташ поникнуть, пригнуться, склониться, свеситься. Шукерте огыл шун аркаште, савалт пытен, шоген ярча. Й. Осмин. Ещё недавно на глинистом холме, свесившись, стояла яровая рожь. Савалт(ын) толаш отражаться, отразиться. А тиде йӱ кшӧ южгунам курык сер гыч мӧҥгеш савалт толеш. А. Асаев. А этот звук иногда отражается от крутого склона горы обратно.
    II -ем однокр.
    1. высечь (огонь из кремня). Сескем гыч ылыжеш тулото, моштен савалте шӱм чакмам. М. Казаков. Из искры возгорится пламя, высеки её умело огнивом души. (Пӧтырын) кидыштыже шке ыштыме кадыр трупкаже оптымо лийын. Туге гынат, тулым савалтен, шикшым лукташ вожылын. Я. Элексейн. В руке у Пётыра была самодельная изогнутая трубка, набитая табаком, но он постеснялся высечь огонь и задымить.
    2. ударить, взмахнуть, хлопнуть (руками, крыльями). Кидым савалташ хлопнуть руками (от удивления, радости и т.д.).
    □ Агытан шулдыржым савалтыш да муралтен колтыш. Петух хлопнул крыльями и запел. Пӧ ртышкӧ пуренат шым шу – шокшо юж шӱ ргем савалтыш. Не успел я войти в дом, как в лицо ударил горячий воздух.
    // Савалтен колташ взмахнуть. Кайык шулдыржым савалтен колтыш. Птица взмахнула крыльями.
    ◊ Вуйым савалташ поклониться; сделать поклон, отвесить поклон, кивнуть в знак приветствия, покорности, согласия и т.д. Тудо (Емела кугыза), теркупшыжым коҥлайымак ӧ ндалын, вуйжым савалтыш. Н. Лекайн. Сунув шляпу под мышку, дед Емела поклонился. Васлий, тауштен, вуйжым савалтыш. П. Корнилов. Поблагодарив, Васлий поклонился.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савалташ

См. также в других словарях:

  • Восклицательный знак — ! Именно так должен выглядеть этот символ Юникод U+00 …   Википедия

  • МЯСО —     Покупать во сне свежее парное мясо предвещает радость от успехов. Мороженое мясо в магазине – потеряете нечто очень для вас ценное. Убирать мясо в холодильник или доставать его оттуда – извлечете пользу из неприятной ситуации.     Нарезать… …   Сонник Мельникова

  • Гостинец — (др. рус. – новость) – так русские люди издревле называли подарок ребенку, преимущественно в виде сладостей. «Гостинец» произошел от слова «гость» посетитель для беседы, общей радости. Гостинец делали люди близкие, чаще родственники, и всегда с… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • помазание — пом’азание нанесение (и даже возлияние) елея (или масти) на лицо, голову и другие части тела. Было широко распространено у евреев как знак радости и чистоты (Втор.28:40 ; 2Цар.12:20 ; Мат.6:17 ), гостеприимства (Лук.7:46 ) и как врачевание… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Такбир — или Аллаху Акбар (араб. ﷲ اكبر‎‎, Allāhu Akbar)  арабское выражение, означающее: «Аллах  величайший». Содержание 1 Этимология 2 Употребление 2.1 Азан …   Википедия

  • ФАНФАРА — (фр. fanfare). Короткая и трескучая музыкальная пьеса, обыкновенно исполняемая на грубых и барабанах, в знак радости, торжества. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАНФАРА короткая шумная пьеса,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • помазание — пом’азание нанесение (и даже возлияние) елея (или масти) на лицо, голову и другие части тела. Было широко распространено у евреев как знак радости и чистоты (Втор.28:40 ; 2Цар.12:20 ; Мат.6:17 ), гостеприимства (Лук.7:46 ) и как врачевание… …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • Всплеск — I м. 1. Волнообразный кратковременный подъем воды или какой либо другой жидкости, расплавленной массы, образуемый её движением или падением в неё каких либо предметов. отт. Выброс вверх, на поверхность чего либо рыхлого, сыпучего и т.п. отт.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Всплески — мн. 1. Вскидывание рук, обычно сопровождаемое ударами в ладоши (в знак радости, удивления и т.п.). отт. Аплодисменты. 2. перен. Кратковременные, то затихающие, то усиливающиеся звуки (голоса, смеха, песни и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Всплескивать — I несов. перех. и неперех. 1. Плескаясь, вскидывать воду вверх с шумом. 2. Подниматься вверх (о чём либо рыхлом, сыпучем и т.п.). II несов. перех. и неперех. 1. Бурное проявлять какого либо состояния или настроения. 2. Вскидывать руки, обычно… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • РУКОМЕСЛО — РУКОМЕСЛО, рукомесленик, ница, говорят и рукомысленик, ремесло, ремесленик и ница. Что ни рукомесло, то и промысел. Рукомойник, умывальник, ница, кувшин или подобная посудина, для подачи воды на лицо, на руки; крестьянский рукомойник, узкогорлый… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»